「自由への百年の闘いと香港の教訓」
2025年10月1日
アリック・リー
レイディー・リバティー香港 代表理事
内モンゴル人民党創立100周年の記念行事
参議院議員会館(東京)
国会議員の皆さま、各国からお越しの代表の皆さま、そして世界中から集まった友人の皆さま。 私は東京を拠点とするアドボカシー団体「レイディー・リバティー香港」の共同創設者、アリック・リーです。本日この重要な記念の場にお招きくださった南モンゴル人権情報センターに心より感謝申し上げます。言語や記憶、発言の自由を奪おうとする国家の試みは、特定の民族だけでなく、民主主義そのものの根幹を狙うものです。
今週、香港の雨傘運動から11周年を迎えました。2014年9月28日、ひとつの世代が尊厳と未来を選ぶ権利を掲げて立ち上がった日です。あれから11年、北京が2020年に導入した国家安全維持法によって、香港は一変しました。市民的自由は覆され、言論は犯罪化され、抗議は禁じられ、選挙は自由ではなく操作されるものとなりました。民主派の指導者の多くは投獄されるか亡命し、独立したNGO、労組、メディア、政党は次々と解体されました。国際社会はこの急速な「中国化」を非難しましたが、英国・カナダ・オーストラリアが香港難民を受け入れる寛大な措置をとった一方で、西側諸国は現実を変える力をほとんど持ち得ませんでした。
なぜこうなったのかを理解するためには、世界全体がかつて行った「賭け」を思い出さねばなりません。すなわち、中国を世界経済に統合すれば政治的自由化が不可避になるという信念です。その期待がどう裏切られたかは、皆さまご存じの通りです。もちろん、中国共産党による苛烈な弾圧が原因であることは事実です。しかし普通の中国市民の目から見ると、別の現実も存在します。数億人が貧困から救われ、長い混乱の後に社会は安定し、目に見える経済成長と国家の復興がありました。しかしこの繁栄は大きな代償を伴いました。人権の犠牲、環境の破壊、そして最も大きな重荷を背負わされたのは南モンゴル、東トルキスタン、チベットといった少数民族です。同時に、グローバル化が多国籍企業に莫大な利益をもたらす一方で、中国の人々は西側民主主義諸国が格差や社会的流動性の低下、暴力や対立の連鎖に苦しむ姿を目にしました。西側の失敗を認めることは、独裁の弾圧と道徳的に同等とすることではありません。むしろ「我々の家は修繕不要だ」という口実を取り除くためです。民主主義が国内で公正を確保できないのなら、その約束を国外で信じる理由はあるのか――この暗黙のメッセージは腐食的でした。
今日、世界中で目にする不満は、虚無主義ではなく「裏切られた希望」の表れです。より公正で、より自由な世界を望んだのに、制度が応えなかったとき、希望は怨嗟へと変わりました。だからこそ信頼の再建は政策設計の問題だけではなく、希望を生み出した「道徳的想像力」を取り戻すことでもあるのです。
いま戦場は遠い前線だけではありません。社会の内部にも広がっています。ガザの惨状は良心と共同体を引き裂き、ロシアのウクライナ侵略は欧州の安全保障を崩壊させ、東南アジアではミャンマーの内戦や南シナ海の緊張が危険を深めています。これらの衝撃は国内にも波及し、分断を増幅し、社会的信頼を揺さぶり、隣人を敵とみなす誘惑を強めています。私たちは「共に生きる」習慣――市民的な筋力を失いつつあるのです。
民主主義は徳であり、人々の質以上にはなり得ません。自由は贈り物であると同時に義務を伴います。しかし現代政治は、その義務を数年に一度の投票行為へと矮小化してきました。市民としての責任は投票所で終わるのではなく、互いに、そして何より自らの生き方にまで及ぶのです。
民主主義が揺らぐとき、それは理念が失敗したのではなく、私たち自身を映す鏡です。そこに映る亀裂は、道徳的基盤から離れた社会の症状にすぎません。価値観があっても徳を伴わなければ空虚なスローガンに過ぎず、原則があっても生きた価値観を失えば硬直した教義となります。正しい言葉を唱えながら、正しい習慣を疎かにしているのです。
新自由主義やグローバル化が共同体やアイデンティティを空洞化させた、と多くが批判します。それは確かに一理あります。しかしもし私たちが感じ、考え、自ら判断する力を失っていなければ、そうした力は私たちの不安や欲望、驕りを利用できなかったでしょう。私たちは単なる被害者ではなく、ときに共犯者でもあったのです。
権力に価値を委ね、恐怖に姿を与えるとき、私たちは二次元の存在――政治的カリカチュアへと堕してしまいます。人間として互いを理解し語り合うことを忘れてしまうのです。政治は人間に奉仕すべきであり、その逆であってはなりません。
ゆえに、あらゆる問題を「権力」で解決しようとする反射は危険です。権力は強さではありません。人格を欠いた権力は、内面で培うべきものを外から強制しようとする「弱さの演劇」にすぎません。権力の乱用は、恐れと絶望に満ちた個人と、脆弱で怯えた国家を生み出すだけです。
そうです――私たちは政治的、社会的、経済的な問題に直面しています。しかしその根底には「人間性の問題」があります。そこに向き合わない限り、私たちの解決策は巧妙でも浅く、精力的でも空虚です。
民主主義への信頼を取り戻すことは、人間性への希望を取り戻すことです。真の人間性は普遍的です。国境や宗教、民族、党派を越えて存在します。ガザやウクライナなど世界各地で危機が同時多発していることは、「自分だけ繁栄と平和を享受する」という幻想がもはや通用しないことを示しています。憎悪と欲望には国籍は不要なのです。
しかし私たちのエネルギーは有限です。世界中すべてを同時に解決しようとすれば挫折しか待っていません。まず取り組むべきは、私たちが実際に暮らす地域社会、そして自分自身の内側からです。
外に投射する前に、内に目を向けましょう。日々の思考、言葉、行動を省みてください。――この選択は他者に希望をもたらすか。そして同じくらい大切な問いとして、今日の自分をより良い魂にできるか。感情に注意を払い、しかし支配されてはなりません。健全な直感を信じつつ、衝動を洞察と取り違えてはいけません。共に生きる答えは遠くではなく、すでに私たち一人ひとりの内に種として宿っているのです。
内を見ることは逃避ではありません。人生の秩序を取り戻す行為です。
――分断よりも思いやりを、
――イデオロギーよりも道徳を、
――政治よりも人間を、
――歴史よりも未来を。
そうするとき、権力は本来あるべき場所に戻ります。人間の尊厳に仕える存在として。 もし私たちがそうできるなら、権威主義はその養分――恐怖、憎悪、絶望――を失うでしょう。健全な民主社会はただ専制に抵抗するだけではありません。それを「飢えさせる」のです。そして民主主義が制度だけでなく人格においても強くなるとき、独裁下にある人々へこう伝えられます。「別の生き方がある。人権と尊厳を犠牲にしなくても、より良い生活は可能だ」と。
雨傘運動は、自由の第一歩が「内なる決断」であることを世界に示しました。一人が立ち上がる決断は伝染し、勇気ある共同体を築き、根本から制度を再生させ、投票用紙に命を吹き込み、法律に魂を宿します。
だから、ここから始めましょう。私たちが暮らす場で信頼を再構築しましょう。自由を持続させる習慣を選び取りましょう。――便利よりも真実を、怨嗟よりも責任を、冷笑よりも勇気を、権力欲よりも人間を。
民主主義が失敗するとき、それは市民が道徳的主体性を失ったときです。民主主義が再生するとき、それは市民がそれを実践したときです。もし私たちが粘り強く、忍耐強く、共に取り組むなら、民主主義は生き残るだけでなく、存続するに値するものとなるでしょう。そしてここで灯す希望は、まだ夜明けを待つ人々に届くはずです。
ご清聴ありがとうございました。
October 1st, 2025
Speech by Alric Lee
Executive Director, Lady Liberty Hong Kong
100th Anniversary of the Founding of the Inner Mongolian People's Party
House of Councilors, Tokyo
Honorable members of parliament, distinguished delegates, and dear friends from around the world—my name is Alric Lee, co-founder of the Tokyo-based advocacy group Lady Liberty Hong Kong. Thank you Southern Mongolian Human Rights Information Center for the opportunity to speak at this important commemoration of the South Mongolian resistance movement. Our struggles are connected: when a state seeks to erase language, memory, or the right to speak, it targets not only a people but the very conditions of democracy.
This week marked the eleventh anniversary of Hong Kong’s Umbrella Movement—born on September 28, 2014, when a generation stood up for dignity and the right to choose its future. Eleven years on, the city has been transformed by Beijing’s 2020 National Security Law: civic liberties upended, speech criminalized, protest banned, and elections engineered rather than free. Most democratic leaders are now behind bars or in exile; independent NGOs, unions, media outlets, and opposition parties have been dismantled. The world has watched Hong Kong’s rapid absorption into China’s authoritarian system with condemnation. And while the UK, Canada, and Australia have offered generous pathways and protections to Hong Kong political refugees, the West has proved largely powerless to change the facts on the ground.
To understand how we arrived here, we must also recall a broader bet the world made. For decades, the West believed that integrating China into the global economy would inevitably lead to political liberalization. We know how that expectation turned out. It is easy for leaders to point to the Chinese Communist Party’s extraordinary repression as the reason—because that is real. Yet if we look through the eyes of an ordinary Chinese citizen, a different story is also true: hundreds of millions lifted from poverty; social stability after decades of upheaval; visible growth and national revival. But this prosperity came at a grave price—paid in human rights, in the destruction of the environment, and borne most heavily by ethnic minorities, including Southern Mongolia, East Turkistan, and Tibet.
At the same time, as globalization supercharged the profits of multinational corporations, many Chinese watched Western democracies struggle with inequality, fraying social mobility, and cycles of violence and conflict. Acknowledging Western failures is not to equate them with authoritarian repression; it is to remove the alibi that our own house needs no repair. The implicit message was corrosive: if democracies cannot secure fairness at home, why should anyone trust their promises abroad?
Across continents, the resentment we witness is less nihilism than brief. We longed for a better world—more just, more free—and when institutions failed to deliver, hope curdled into grievance. This is why rebuilding trust cannot be only about policy design; it must also be about repairing the moral imagination that first taught us to hope.
Today, battlefields are not only at distant front lines; they are inside our societies. Abroad, Gaza’s devastation has torn at consciences and communities; Russia’s war on Ukraine has shattered Europe’s security; in Southeast Asia, Myanmar’s civil war and tensions in the South China Sea deepen peril. At home, these shocks reverberate—amplifying polarization, testing social trust, and tempting us to see neighbors as enemies rather than fellow citizens. We are losing the habit—the civic muscle—of living together.
Democracy is a virtue, but it can only be as good as its people. Freedom is a gift, but it also assigns obligations. Modern politics has reduced our duty to a ballot cast every few years, as if citizenship begins and ends in the voting booth. It does not. Our responsibility extends to one another—and, most importantly, to the selves we are shaping every day.
When democracies falter, it is not the idea that has failed; it is a mirror held up to us. The cracks we see are a symptom of our own condition: a society that has drifted from moral anchors and first principles. Values without moral formation are empty slogans. Principles without living values harden into doctrinaire creeds. We recite the right words but neglect the right habits.
Many blame neoliberalism and globalization for hollowing out communities and identities. There is truth in that critique. But if we had not surrendered our capacity to feel, to think, and to judge for ourselves, those forces could not have exploited our insecurities, our greed, and our pride. We were not merely victims of a system; too often, we were its accomplices.
When we let power define our worth, when we allow fear to give shape to anxieties we cannot name, we become two-dimensional beings—political caricatures instead of full human persons. We forget how to understand and speak to each other as human beings first. Politics must serve humanity, not the other way around.
This is why the reflex to “solve” every problem with more power is so dangerous. Power is not strength. Power without character is the theater of weakness—an attempt to coerce from the outside what we have failed to cultivate on the inside. Abuse of power breeds only more fearful, desperate individuals and more brittle, frightened states.
So yes: we face political problems, social problems, and economic problems. But beneath them all is a humanity problem. Until we face that, our solutions will be clever but shallow, energetic but empty.
Restoring confidence in democracy therefore begins with restoring hope in humanity. True humanity is universal: it does not stop at borders or break along religious, ethnic, or partisan lines. The fact that crises are erupting in so many places—Gaza, Ukraine, and far beyond—proves that the fantasy of being “prosperous and peaceful alone” is over. Hatred and greed do not need passports.
Yet our energy is finite. If we try to fix everything everywhere, we will meet only frustration. The work must begin where we actually live—within our communities and within ourselves.
Look inward before you project outward. Each day, examine your thoughts, your words, your actions: Will this choice bring hope to another person—and, just as importantly, will it make me a better soul today? Pay attention to your emotions; do not be ruled by them. Trust your sound instincts; do not mistake impulse for insight. The answer to how we live together is not distant—it is already seeded in each of us.
To look inward is not retreat; it is to reclaim the ordering of our lives:
Let compassion precede division;
morality precede ideology;
humanity precede politics;
and future precede history.
When we do, power returns to its proper place—as a servant of human dignity, not its master.
If we can do this—if we can become stronger together as humans—authoritarianism will lose the nutrients on which it feeds: fear, hatred, and despair. A healthy democratic society does not merely resist tyranny; it starves it. And when democracy grows strong in character as well as in institutions, it sends a signal to those living under dictatorship: there is another way to live. A better life is possible without sacrificing human rights and human dignity.
The Umbrella Movement reminded the world that freedom’s first work is interior: the decision, one person at a time, to stand upright. That decision is contagious. It builds communities of courage. It renews institutions from the roots up. It turns ballots into more than paper and laws into more than text.
So let us begin where we are. Let us rebuild trust where we live. Let us choose the habits that make freedom durable: truth over convenience, responsibility over resentment, courage over cynicism, and the human person over the lust for power.
Democracy fails when citizens lose moral agency; it renews when we practice it. If we do that—patiently, stubbornly, together—then democracy will not only survive. It will deserve to. And the hope we kindle here will be seen by those who are still waiting for dawn.